The exact definition of a spanish document translation services doesn’t exactly spring to mind when the term is mentioned. The word ‘certified’ could imply all manner of things, like indication of a stringent legal process whereby a translation is scrutinised to ensure it meets set criteria. In actual fact a certified translation simply comes with an honest guarantee from the source – be it an agency or independent linguist – that it has been produced with the utmost accuracy by the expertise of a professional translator. This may seem obvious to some who might take it for granted, but the value of this assurance is still held in high regard among a wide range of clients.
Many of these clients happen to operate in the legal sphere. Consider, for instance, a legal case in which a lawyer working for a defence team is calling into question the accuracy of a crucial translated document. How can the lawyer convincingly argue in favour of such a notion when a certified professional linguist has sworn otherwise? Generally for most countries, laws dictate that a translation can only ever be used in a court of law providing it has received relevant certification.
Thus, be it in law or in one of many other areas in which certified translations are frequently required, the key benefits centre on steering clear of the consequences of any errors that could arise from the result of incorrect translation. Should any mistakes be uncovered, clientele, associates and governing bodies can’t hold you accountable as the blame will fall squarely on the shoulders of whoever performed the translation, who gave their assurances as to its accuracy.
It won’t be too great a task to obtain high quality certified translations considering the considerable choice that is available in service providers, including translation companies, an enormous number of agencies, and certified translators operating independently. Narrowing down the best providers out there can be a lengthy process, however, even if it is a nice problem to have. A good idea is to look at portfolios and client feedback, and those who really want to give an option a detailed examination can even go so far as to check translators have adequate qualifications for the potential assignment. While this may seem a little excessive to some, it is all part of the most thorough search for certified translation services that includes looking at rates, how secure a service is, and how promptly the completed translations are delivered.
It’s critical that you choose a proven translation service when your company’s reputation is on the line. A company that has a strict criterion for choosing their translators is of the utmost importance when choosing a professional translation service provider.
The need for certified translation services is expanding quickly due to the increase of globalization experienced by businesses around the world. Many official documents have to be legalized after translation, so they absolutely cannot afford to lose accuracy in the translation process. Some such documents include naturalization and birth documents, marriage certificates, degree certificates, protocols, patents, letters of intent, memoranda and documents that provide legal proofs of any kind.
A certified translation must meet and adhere to a number of requirements. When a certified translator works with a document, it has the potential to become a legal and official document that enjoys all the privileges specified by the government. It must be remembered that a certified translation becomes legally valid when a sworn translator signs and seals the document. A notary public will verify a certified translation if it is to be put to public use.
Requirements vary from country to country with regards to the requirements of certified translations. In the United States, a document that is translated by a member of the ATA (American Translators Association) is considered certified. Although a certified translation is not required in many cases, the benefits of getting a translated document certified are numerous. The most significant of these is the sheer confidence of knowing that your business interests are taken proper care of, in a foreign language and culture without compromising quality in any way.
Certified translation services ensure that any document you have that needs to be written in a new language is done so with precision and accuracy. You do not need to worry about whether any details or intended meanings were not interpreted properly. Certified translators have been trained to provide top-quality work, and they deliver. Any document will be translated with the utmost attention to detail, and ideas for which there are no equivalents in another language are conveyed accurately.
Different types of services are available. You could hire someone you know to write words in another language who is not certified. The person may be fluent in two languages, but that person has also not received training in how to properly write the ideas from one language into another. You could also simply enter the text into an online, automated translator, but the results you get are typically anything but accurate.
The best option you have for getting the most accurate document possible is to work with a certified translation services company. These types of companies hire certified translators who have received credentials from a professional association, such as the American Translators Association. Many countries have their own such professional associations that provide certification.
Typically, translators receive certification in translation between two languages. They must pass a certification exam in these two languages. Passing the exam demonstrates that they are knowledgeable in the literary use of both languages.
Certification is also given to translators in specific areas of languages. For example, certifications are given separately for legal and medical translation in different pairs of languages. If you need a legal document switched from Portuguese into English, you would want to work with a translator who is not only certified in translating between Portuguese and English, but who is certified to do so between the two languages as it pertains to legal documents.
The reason to hire someone who is trained and certified is that translating very technical terms, such as in medicine, must be done with the utmost care and precision. Approximating the meaning of terms in a document is not acceptable. Doing so can lead to misunderstandings and errors that can cause many problems in communication.
When you begin to research certified translation services or a certified translator with whom to work, find out where the they received their certifications. Learn about the background of each certified translator in the field in which you need assistance as well. Some associations providing certification require a minimum number of years working in a particular field as well as a certain number of years of professional experience before they can even take the exam to be a certified translator.